Elkészült A Titok c. film új magyar felirata

titokÖrömmel adok hírt róla, hogy hétfőn reggel kettőkor befejeztem a film fordítását.

Ez egy teljesen új fordítás, nincs köze a neten fellelhető változatokhoz. Igyekeztem olyan munkát végezni, hogy mindenki átélje azt, amit én, amikor 2006-ban először néztem meg a filmet. Azoknak is ajánlom, akiknek már nem újdonság A Titok, akik már látták a filmet egy másik felirattal.

Fogadjátok olyan szeretettel, mint amilyennel készítettem, és hozzon sok örömöt az életetekbe!

CsatolmányMéret
The Secret.zip48.83 KB

Hozzászólások



Csatolmány frissítve. Most

Csatolmány frissítve. Most ott van!



Eltűnt

Szia! Ritkán járok errefelé, de valaki jelezte, hogy eltűnt innen a csatolmány, és valóban. Vélhetően a webhely átalakításának eshetett áldozatul. Majd szólok az adminnak.
Addig is innen letöltheted: http://www.nibiru.hu/life/080331atitok.htm



Felirat

Szia!

Ne haragudj, de nem látom, hogy honnan lehet letölteni a feliratot. Tudnál ebben segíteni?



v. 1.16

Eredetileg azt ígértem, hogy 2008 őszén végleg befejezem a feliratot. Az 1.15-ös verzió után viszont már rájöttem, hogy ez nem fog menni. Egyszerűen mindig akad valami időzítési probléma, vagy apró javítani való a szövegben, amivel tökéletesíteni lehet. Nézzétek el nekem a maximalizmusomat. :)

Az 1.15-ben, majd az 1.16-ban egyébként az előzőhöz képest számos sorban finomítottam, pontosítottam a fordításon, és igyekeztem úgy összehozni, hogy néhány 5 évnél régebbi, elavult firmware-rel rendelkező renitens DVD lejátszó kivételével minden lejátszón jól jelenjen meg a szöveg. Ennek érdekében maximáltam az egy sorra jutó karakterek számát. Ha esetleg valaki azt tapasztalná, hogy helyenként átpattan egy-egy szó a harmadik sorba, vagy rosszabb: lemarad, az írjon nekem, és ha az lehetséges, igyekszem megoldani a problémát.

Az 1.15-ös verzió egy "Final" jelzéssel is el volt látva, mert úgy hittem, hogy bár javítok még rajta, de a verziószámot már nem emelem, mert a szövegben lényegi változtatás nem történik majd. Az 1.16 azonban érdemben is változott néhány helyen, így végül nem úszta meg új verziószám nélkül.

Az egyéb javítások mellett kicsit újítottam is. A film végén ugyanis felhívtam a figyelmet a feliratban, hogy várjon még egy kicsit a néző. Mert bár az utolsó másodpercekben felhangzó mondat nem esszenciális, de azért kell az oda. Márpedig azok, akiknek ajánlottam a filmet, sokan nem tudtak a létezéséről, mert az ún. vége főcím részt már nem várták végig. Pedig olyan jó az a zene is! :)
(Tényleg, nem tudja valaki, hogy az honnan van?)

A felirat új verziói egy ideje ZIP-ben kerülnek föl, mert a böngészők többsége észreveszi, ha text fájlról van szó, és rákattintáskor megjeleníti. A rutinosabb versenyzők ilyenkor tudják, hogy jobbklikk és letöltés, de így a legegyszerűbb.



v.1.14

Néhány apróságot és elírást javítottam ebben a verzióban, még mielőtt szeptemberben, vagy októberben véglegesen befejezem a javítgatást. (Remélem. :) A fene se gondolta volna, hogy még ennyi idő után is talál az ember benne elütéseket, ezek kívül jólesett kicserélni pár szót is a szövegben.

Segítsetek!

Számítógépen nézve az időzítések stimmelnek, a szöveg két sorra van szedve, minden stimmel.
Megnéztem viszont két lejátszón is az utóbbi időben. Az egyik egy Panasonic EH-57-es DVD felvevő. A felirat jól jelenik meg, de valamiért egyes szakaszokban késik úgy fél másodpercet. Tapasztalt valaki hasonlót már felvevőknél/lejátszóknál?

A másik egy komolyabb probléma. Az olyan lejátszók esetében, melyekben a firmware három soros, ám soronkét kevesebb karakterből álló feliratra van tervezve, ott a felirat három sorban jelenhet meg, és ha egy picit hosszabb, levághat egy, vagy két szót a mondat végéből. (Konkrétan ezt egy Strong SRT 1700-as mindent lejátszó produkálta.)

Szeretném megtudni, hogy a fenti jelenségek mennyire általánosak, mert ha nem csak arra a két típusra jellemző, akkor nem bántom a feliratot, de ha ezeket a hibákat többen is tapasztalják, akkor addig nyúzom-sűrítem, amíg mindenkinek jó nem lesz!

Szeretném kérni azt is, hogy ha valaki netán elgépelést talál benne, azt is jelezze számomra!

Köszönöm: Nibiru



v. 1.13

Egy apró elírást talált benne valaki. Javítottam.



v. 1.12

Az 1.11-es verzió elkészültekor azt hittem, hogy az lesz a végleges. Aztán valami furcsa, izgalmas dolgot vettem észre. Olyan mintha egy program futna az agyamban, ami A Titok teljes angol és magyar szövegét tárolja, és elemzi folyamatosan. Én ebből érdekes módon semmit sem érzékelek, viszont anékül, hogy elővenném, időről időre felbukkan az elmémben, hogy mit kéne még javítanom a szövegen. Úgyhogy nem ígérhetem meg, hogy többé nem nyúlok a felirathoz, és hogy az 1.12-es a "legvégleges" kiadás. Előfordulhat, hogy apró javításokat végzek még a feliraton a pontosság és a helyes értelmezés kedvéért. Mindenesetre ha megint efféle ellenállhatatlan kényszert éreznék, hogy javítsak benne, ezen az oldalon mindig megtaláljátok majd az aktuális verziót.

Ezúttal egyébként csak két helyen javítottam ki egy-egy szót a pontos értelmezés kedvéért.
A jelentés nem változott, csak így könnyebb úgy értelmezni, ahogy kell.



megoldva

Közben megoldottam, a netkapcsolattal volt a gond.
A legjobbakat Nektek!

Athelas
Farewell, my Friend - wherever You fare...



felirat

Sziasztok,

problémám akadt a felirat letöltésével. Vagy csak én vagyok ügyetlen? Ha a The Secret.srt-re kattintok, akkor csak megnyit egy oldalt, de letölteni nem tudom a feliratot, hogy azzal nézzem a filmet. Mit rontok el? Jobb gombbal sem ajánlja fel a letöltés lehetőségét...

Athelas
Farewell, my Friend - wherever You fare...



Tisztába tettem a bejegyzéseket az oldalon

Kiszedtem a bejegyzéseimből azokat a részeket, melyekre többé már nincs szükség.
Az ideiglenes tárhelyre vonatkozó URL-eket és hasonlókat. Így sajnos átíródott mindenhol
a dátum a mai napra, de így is követhető marad, ha valaki kíváncsi a felirat evolúciójára.



1.11-es, végleges verzió

Sziasztok!

Ma nekiültem és megcsináltam a végleges verziót a feliratból. (Secret Adminnak elküldve)
Az apróságokon kívül még egy jókora szarvashibát is találtam benne. :) A film vége felé van egy rész,
(kb.10 perc) amit egy hozzám eljuttatott angol transcript alapján fordítottam. Félre! Aki tud angolul, az megérti miért. Az eredeti szöveg így hangzik:

"or you have the belief that everything goes right for me."

A szövegből ugyebár nem hallatszik ki a hangsúlyozás, így csak most, hogy végighallgattam, jöttem rá, hogy a hangsúly nem a "me"-n volt, hanem a "right"-on. Mecsoda különbség! Na de készen van, több javítás nem lesz, csak ha valaki valami rejtett időzítési hibát nem talál benne.

A legnagyobb röhej viszont az, hogy úgy néz ki, pár hét múlva kapni lehet már majd az újravágott változatot a boltokban, úgyhogy az általam készített felirat a minősége ellenére is csak csemegének marad meg azok számára, akik valóban meg akarják ismerni a Titkot. Remélem, hogy még sokaknak segítségére lehet a feliratom abban, hogy megértsék, hogy mi az ami a hivatalos verzióból hiányzik.

Üdv: Nibiru



itt is

10-es verzió



v. 1.10

Megcsináltam az 1.10-es verziót. Pár apró, de lényeges javítás.
A következő verzió már az utolsó lesz, többet nem nyúlok hozzá.
Most júniusig viszont biztosan nem lesz újabb, mert én sem leszek.



v. 1.09 (Többek között egy időzítési hiba miatt)

Na, azt hittem, hogy nem lesz most javítás egy darabig, de ma megnéztem néhány emberrel a filmet, és rá kellett, hogy döbbenjek, hogy eddig végig benne maradt egy időzítési hiba, ami miatt ha valaki asztali lejátszóval nézte meg a filmet az előző verziókkal, egy helyen kimaradt a felirat. Emellett találtam benne még néhány dolgot, amin javítottam. Az 1.09-es verziót megküldtem Secret Adminnak.



v. 1.08

Secret Adminnak elküldtem pár napja az 1.08-at, de ide még nem került fel.
Pár helyen a helyes értelmezés kedvéért javítottam bele az 1.07-be.
Pl. Érzelmi Irányító Rendszer helyett Érzelmi Irányadó Rendszerre javítottam
a fordítást, mert a "guiding", az inkább vezető, iránymutató, irányadó, mint irányító.
Önmagában nem irányít, csak támaszkodhatsz a segítségére.



Először a filmet!

Először a filmet nézd meg szerintem. A könyv nem helyettesíti. Az igazi élményt a film nyújtja, de a jó fordításon sok múlik. Az, hogy elaludtál rajta, három dolgot jelezhet. Vagy nem alszol egy hete, vagy nem fogadod be ezt a fajta tudást, vagy pedig a fordítás rossz, és nem hatol beléd a lényeg.



Köszi :)

Most egyelőre nem küldök újat, talán majd április végén nézem át még egyszer, akkor talán utoljára.



itt is

és ez már a 7-es verzió :)



v. 1.07

Immáron tiszta fejjel, érdekes, hogy mennyi hibát találtam az előző verzióban.
Most egy ideig nem lesz újabb kiadás. Nem kínozom többet a Secret Admint. :)



Köszönöm

Köszi. Egyszer még bizonyosan küldök frissítést,
de most szellőztetetem a fejem. :)



én is megszereztem a

én is megszereztem a filmet, de magyarul beszélnek benne. Sajnos én kb az egyharmadánál elaludtam. úgy látszik nem vagyok érett még a megtekintéséhez, de már várom, hogy megbirizgáljon a kiváncsiság, és megnézzem újra. A férjem a konyvet is megvette. Vele alszom, még nem mertem megkezdeni az olvasását!
Alis



cseréltem a feliratot, ez

cseréltem a feliratot, ez már az új, át sem kell nevezni



Újabb verzió: v.1.03

Sajnos még mindig a legelső verzió van fent, és én nem tudom frissíteni a blog mellékletét



Ne is mondd webteve,

Ne is mondd webteve, letöltöttem - remegve a kiváncsiságtól:-) - a www.harmadikszem.hu -ról...
Életem egyik legnagyobb csalódása volt. Mondjuk ízlések és pofonok...
Én felirattal láttam először, nahát úgy is marad meg nekem.
Bob Proctor mondata felirattal: Amit ma a fejedben látsz, holnap a kezedben tartod....
szinkronnal valami eszméletlen nagy hülyeségre sikeredett, ott adtam fel a szinkronos változathoz fűzött minden reményemet. (Pedig ez még igencsak az elején van:-))

www.aminababa.com
www.flavin7.com
www.gulliver.hu



Magyar hang

De azt tudjatok,hogy mar van magyar hanggal is Secret film?vagy ez nem kozkics meg?Mert csinaltak belole magyar forditast is.Az a szovege,amit itt is meg lehet talalni az oldalon.



Jó fordítás

A felirat még nem végleges, még fogok rajta javítani, de ehhez ki kell ürítenem az agyam újra, meg újra. Az amit leírtál, nagyon igaz, pontosan erről írtam a honlapomon is a feliratot tartalmazó oldalon. Nem akarom most belinkelni, mert át akarom alakítani az egészetet, de bevágom azt a részletet:
-------------------------------------------------
"A könyv

Mindenkinek tudnia kell, hogy a Magyarországon kiadott könyv sajnos már az újravágott verzió leiratán alapszik! Ráadásul a könyv fordítása sem sikeredett túl fényesre az eredetihez képes, bár meg kell hagyni, hogy nem lehetett könnyű magyarra fordítani, ha a filmből indulok ki. A megszólalók elég gyakran pongyolán, szóismétlésekkel fogalmaznak sőt néhol általam csak "mondatnyújtók"-nak nevezett szavakat és kifejezéseket is használnak a kínos szüneteket, az "őzést" és a dadogást elkerülendő. Ez élőszóban nem tűnik fel az embereknek, de leírva már igen. A film is részben ettől válik élővé, de az ilyen beszéd fordítása igen nehéz. Úgy írásba fordítani egy élő beszédet, hogy pontosan az jöjjön át belőle, aminek kell, ugyanakkor megfeleljen a szabatos és helyes fogalmazás szabályainak - néha ölég nehéz, tanúsíthatom. Főleg, ha magyar az ember. Az angol nyelvben egy szó, vagy kifejezés ezer dolgot jelenthet lefordítva, úgyhogy nagyon kell figyelnie a fordítónak. Egyáltalán nem irigylem azokat, akik rejtett tartalommal bíró spirituális szövegeket fordítanak magyarra úgy, hogy ők maguk nincsenek otthon a belső útkeresés irodalmában és gondolatvilágában. "
--------------------------------------------------------------------
Egyébként, ha megnézed, és a fordítás valamelyik részletét nem találod kielégítőnek, csak szólj és megbeszéljük. Egyáltalán nem haragszom meg érte. :) Ha jobb, mint amit én írtam, kijavítom csont nélkül! A célom végülis egy közel tökéletes fordítás létrehozása volt, amiben simán belefér, ha valakinek friss az agya, és segíteni tud. (Lásd azt a vicces HOW and WHAT esetét) A feliratot még én sem találom tökéletesnek, pedig így is voltak mondatok, amin evés közben agyaltam, vagy olyanok, melyek csak másnap reggel jutottak úgy eszembe, ahogy az tényleg jó legyen. Közben meg arra is kellett figyelnem, hogy beleférjek két sorba, és a megjelenítési időbe. Sajnos ez utóbbi pár helyen lehetetlen feladatnak bizonyult, de hát erre való a visszatekerő gomb a lejátszón. :)

Egyébként küldtem neked egy újabb változatot, mert találtam benne pár apróságot. És még nincs vége, tudom, hogy lesz még pár verzió, míg azt mondom, hogy kész. Még jópár mondat van benne, amit szívesen átírnék, és meg is teszem majd, amint időm engedi.

Köszönöm a türelmet.



Én is remélem. Egyébként

Én is remélem. Egyébként van hozzá nekem is megjegyzésem, bár az tény hogy én jó fordítást még nem láttam, de ez már közelít :) elég nehéz az angol rejtett meg átvitt értelmét visszaadni magyarul, főleg azért mert a magyar nyelv sokkal változatosabb és színesebb mint az angol. Csak ennél pont ez a hátrány, mert ha magyarra ülteted, akkor rögtön félreérthetőbbé válik a mondanivaló. Emiatt nem egyszerű vállalkozás egy ilyet lefordítani. (megjegyzem az Édesvíznek sem sikerült túl jól :))))



Változások

Néhány helyen apró javítások történtek a feliratban közben, és még ez így lesz egy darabig. Secret Admint megkértem, hogy frissítse a file-t. Ez még lehet, hogy így lesz párszor, amíg tökéletesnek nem érzem. Remélem nem megyek az Admin agyára. :)



Csak hasonló

Nyilvánvaló, hogy az alap ugyanaz, hiszen ugyanazt a filmet fordítottam le. :)
A különbség mégis jelentős, mivel én végig értettem a szöveget, így valóban le tudtam fordítani.
Az eddig elérhető fordítások, ezzel szemben számos helyen értelemzavaró/értelmetlen, hibás részekkel vannak megtűzdelve. Ha valaki rá van hangolódva, azokkal is meg lehet nézni a filmet, de
ha teljes élményt szeretnél, próbáld ki ezt a feliratot, nem fogod megbánni! Ígérem.



Kedves Nibiru!

Köszönjük, mennyiben tér ez el a régitől, rettenetesen nagyon nagyon? vagy a lényeg azért ugyanaz?

Szeretettel:
Unique**
Amíg a másik zsebében keresed a kulcsot nem leled, hisz a sajátodban van. Jaj, nem-nem... nem a zsebben: Benned.